Професійний переклад: коли може знадобитися

Стаття написана Павлом Чайкою, головним редактором журналу «Пізнавайка». З 2013 року з моменту заснування журналу Павло Чайка присвятив себе популяризації науки в Україні та світі. Основна мета як журналу, так і цієї статті – пояснити складні наукові теми простою та доступною мовою.

переклад

В житті бувають різноманітні ситуації коли вам може знадобитися шукати професійного перекладача. Особливо задачі, які пов’язані з документацією або важливими переговорами стосовно бізнесу, потребують детального та точного перекладу, адже саме від нього залежить рішення влади або успіх ділової комунікації.

Чим займається бюро перекладів

При зверненні до бюро перекладів у Львові ви зможете знайти допомогу у взаємодії з багатьма мовами світу. Послуги бюро включають в себе різноманітні напрямки перекладу, серед яких:

  • Юридичний переклад – дозволяє перекладати досконало точно усілякі юридичні документи, наприклад: судові документи, правові акти, контракти з умов праці, довідки тощо. Людина, яка буде переводити для вас такий тип документації повинна не тільки вільно володіти потрібною мовою, але й знатися у питаннях юриспруденції, щоб перекласти усі деталі чітко та уникнути непорозумінь, які можуть багато коштувати.
  • Технічний переклад – у цьому напрямку професійний перекладач також повинен мати певні глибокі знання у ґалузі, про яку йому доведеться робити переклад. Технічний переклад робиться для: інструкцій з експлуатації, технічних звітів, наукових досліджень, журналів тощо. Велика кількість термінів та понять, які використовуються у кожній окремій ґалузі вимагає їх розуміння від перекладача.
  • Фінансовий переклад – займає нішу перекладу звітів, податкових декларацій, банківських документів тощо. Для чіткого та правильного перекладу людина повинна розумітися в поняттях економіки та світу фінансування.
  • Медичний переклад – до цього виду звертаються за перекладом медичних карток, історій хвороб та всіх інших речей, які можуть бути пов’язані з ґалуззю медицини.
  • Локалізація – це процес перекладу та адаптації сайтів, веб-сторінок та інших програмних забезпечень для ринків різних країн, щоб наприклад зробити сайт функціональним у всьому світі завдяки доступному у ньому вибору мов.

Словом, переклад може знадобитися у будь-якій сфері життя та ґалузі промисловості. Зокрема для розширення бізнесу або допомоги вирішення візових питань, переїзду в іншу країну або навчання в закордонному університеті.

Якості перекладача

Які саме навички повинен мати професійний перекладач, щоб його можна було легко відрізнити від не професіонала?

  • Знання культури та особливостей країни. Це великий плюс, якщо перекладач знає не тільки мову країни досконало, але й детально заглибився у суть її традицій.
  • Перекладач повинен вільно володіти розмовною мовою.
  • Увага до деталей та знання сленгу дуже важливі, тому що через них можливо будувати успішну комунікацію з носіями мови.
  • Професійний перекладач повинен знати та вільно використовувати термінологію, зокрема спеціалізованих ґалузей.