Что такое нотариальный перевод?

Статья написана Павлом Чайкой, главным редактором журнала «Познавайка». С 2013 года, с момента основания журнала Павел Чайка посвятил себя популяризации науки в Украине и мире. Основная цель, как журнала, так и этой статьи – объяснить сложные научные темы простым и доступным языком

письменый перевод

Практически каждый человек рано или поздно сталкивается с необходимостью сделать нотариальный перевод. И чтобы услуга такого плана была предоставлена на самом высоком уровне, следует обратиться в специализированное агентство. Рекомендуем бюро переводов Атлант, квалифицированный специалист которого выполнит взятые на себя обязательства максимально качественно и в самые короткие сроки.

Нотариальный перевод – это важная услуга, предполагающая изменение языка документа с последующей заверкой уполномоченным юристом. Такого плана услуга свидетельствует о том, что перевод выполнен дипломированным лингвистом. Это подтверждает высокое качество готовой работы, соответствие всем правилам и нормам.

Кто имеет право выполнять?

К работе такого плана допускаются только высококвалифицированные лингвисты с высшим профильным образованием. Уровень владения иностранным языком должен быть на самом высоком уровне, ведь специалисту нужно будет заниматься не только водительскими удостоверениями и паспортами, но и:

  • Патентами.
  • Трудовыми договорами.
  • Судебными решениями.
  • Учредительными бумаги разных предприятий.

Специалист должен менять язык не только самого содержания официальной бумаги, а еще надписей на штампах и печатях. Чтобы работа была выполнена максимально качественно, быстро, нотариальный перевод в Киеве и других городах Украины выполняется с ориентацией на образцы документации, наиболее часто требующей изменения языка.т Лингвист обязан не только понимать и знать, как осуществлять перевод, но еще разбираться именно в юридических клише.

Нотариальный перевод: этапы выполнения

Перевод с последующей заверкой у нотариуса актуален в случае обращения в иностранные консульства, посольства, государственные учреждения, налаживания партнерских отношений с иностранными организациями. Обычного изменения языка в таком случае не будет достаточно. Без юридического удостоверения он не будет иметь силу за границей.

Что такое нотариальный перевод мы объяснили, а вот как проходит процесс его выполнения? Его можно разделить на такие этапы:

  1. Изменение языка предоставленного клиентом документа квалифицированным лингвистом. Исполнитель этой работы подтверждает соответствие содержания готового текста с оригиналом печатью учреждения и своей подписью в присутствие юриста.
  2. Удостоверение нотариусом подлинности подписи исполнителя и самого перевода.

Вывод. Перевод с последующей заверкой у нотариуса – важнейшая услуга, требующая высокой квалификации исполнителя и привлечения уполномоченного юриста. Чтобы она была выполнена оперативно, обязательно обращайтесь в специализированные бюро. Так как у большинства из них имеется в штате юрист.