Науково-технічний переклад китайської мови

Стаття написана Павлом Чайкою, головним редактором журналу «Пізнавайка». З 2013 року з моменту заснування журналу Павло Чайка присвятив себе популяризації науки в Україні та світі. Основна мета як журналу, так і цієї статті – пояснити складні наукові теми простою та доступною мовою.

китайська мова

В даний час продовжує збільшуватися попит на професійно виконаний переклад технічної документації з китайської. У цій непростій роботі необхідна точність викладу думки та знання специфічної термінології.

Нюанси наукових перекладів

Науковому стилю написання текстів властива однозначність та лаконічність застосування мовних засобів. Переклад вузькоспеціалізованих технічних документів вимагає високої кваліфікації від виконавця, який має добре розумітися на запропонованій тематиці. Замовити подібні переклади можна в бюро перекладів https://profpereklad.ua/

Додамо, що в подібній роботі важлива копіткість та вміння передати стилістику тексту-оригіналу. Це пояснюється тим, що китайські статті, звіти та інші технічні публікації є досить складними для сприйняття носіями будь-якої іншої мови.

Потрібна послуга перекладу

На цей час спостерігається зростання імпорту китайських товарів до нашої країни. Нові марки електроніки супроводжуються інформацією, яка має бути зрозумілою для іноземних покупців, включаючи українців (все це обов’язково містить відомості про експлуатаційні властивості товару). У споживачів має бути можливість ознайомитися з правилами та умовами безпечного застосування технічних новинок (подібні відомості роздруковуються в інструкціях, що додаються). Очевидно, що якісний переклад текстів інструкцій – це одна із складових успішної реалізації товару.

Наші співробітники мають необхідний досвід, щоб виконати адекватний переклад китайської мови та допомогти споживачеві розібратися в інструкціях до електронних приладів. У науково-технічному тексті завжди присутні:

  1. таблиці,
  2. графіки,
  3. зображення та малюнки (вони необхідні для узагальнення та класифікації показників).

Так чи інакше, ілюстративна форма дозволяє дати повніше уявлення про предмет опису.

Автор наукового тексту завжди є експертом у певній галузі знань. У кожній своїй публікації він спирається на досягнення своїх попередників. Мета перекладу монографій – передати науковий зміст із однієї мовної культури до іншої. Наші співробітники беруть на себе цю відповідальність (найменша неточність може призвести до неприємних наслідків на виробництві або під час експлуатації побутових технічних пристроїв).