Научно технический перевод китайского языка

Статья написана Павлом Чайкой, главным редактором журнала «Познавайка». С 2013 года, с момента основания журнала Павел Чайка посвятил себя популяризации науки в Украине и мире. Основная цель, как журнала, так и этой статьи – объяснить сложные научные темы простым и доступным языком

китайский язык

Данная статья опубликована на правах рекламы.

В настоящее время продолжает увеличиваться спрос на профессионально выполненный перевод технической документации на русский язык с китайского. В этой непростой работе необходима точность изложения мысли и знание специфической терминологии.

Научному стилю написания текстов свойственна однозначность и лаконичность применения языковых средств. Перевод узкоспециализированных технических документов требует высокой квалификации от исполнителя, который должен хорошо разбираться в предлагаемой тематике.

Добавим, что в подобной работе важна кропотливость и умение передать стилистику текста-оригинала. Это объясняется тем, что китайские статьи, отчёты и прочие технические публикации достаточно сложны для восприятия носителями любого другого языка.

Востребованная услуга перевода

На данный период времени наблюдается рост импорта китайских товаров в нашу страну. Новые марки электроники сопровождаются информацией, которая должна быть понятной для иностранных покупателей, включая россиян (всё это обязательном порядке содержит сведения об эксплуатационных свойствах товара). У потребителей должна быть возможность ознакомиться с правилами и условиями безопасного применения технических новинок (подобные сведения распечатываются в прилагаемых инструкциях). Очевидно, что качественный перевод текстов инструкций – это одна из составляющих успешной реализации товара.

Наши сотрудники обладают необходимым опытом, чтобы выполнить адекватный перевод китайского языка и помочь русскоязычному потребителю разобраться в инструкциях к электронным приборам. В научно-техническом тексте всегда присутствуют таблицы и графики, изображения и рисунки (они необходимы для обобщения и классификации показателей). Так или иначе, иллюстративная форма позволяет дать более полное представление о предмете описания.

Автор научного текста всегда является экспертом в определённой области знаний. В каждой своей публикации он опирается на достижения своих предшественников. Цель перевода монографий – передать научное содержание из одной языковой культуры в другую. Наши сотрудники берут на себя эту ответственность (малейшая неточность способна привести к неприятным последствиям на производстве либо во время эксплуатации бытовых технических устройств). Вы можете доверить работу по научно техническому переводу с китайского языка нашим, компетентным специалистам.